Какова функция переводческого бюро

Какова функция переводческого бюро

Многие люди как сами переводчики, так и заказчики, часто думают, что бюро переводов всего лишь дополнительный посредник во взаимодействии. На деле же они существенно упрощают нахождение контакта и поддержание его. Для клиентов это не только «комиссия за работу», но и гарантия того, что услуга будет оказана вовремя.

Не так важно, кто конкретно за нее возьмется — главное, чтобы работу выполнили строго согласно договору. И не просто так, а с высоким качеством. Сами же добросовестные мастера переводов могут быть надежно защищены от сомнительных заказчиков. Заказав услуги через переводческие бюро, можно не сомневаться в итоге выполнения задания.

Как все это работает

Часто можно услышать, что перевод представляет собой многоступенчатый процесс. Однако на деле все не так. Ключевую роль играет именно тот сотрудник, которому доверяют само дело. Никакие корректоры, редакторы и другие помощники не исправят ситуацию, если он выполнит поставленное задание скверно.

Роль вспомогательного персонала состоит в контроле цифр и имен собственных, а также в слежении за соблюдением графика.

При переводе документов особая роль принадлежит именно адекватности и точности передачи:

  • Цифр.
  • Имен.
  • Различных названий.
  • Специальных терминов.
  • Дат.

Взаимодействие с нотариусами

Нотариальный перевод документов организуется следующим образом:

  • Получив документы, персонал бюро копирует их.
  • Копии (сканированные файлы) отправляются к переводчику — удаленному или работающему на месте.
  • Копию на оригинальном языке заверяют.
  • Вставляют в полученный перевод штампы нотариуса.
  • Подписывают документ от имени бюро — как подтверждение легитимности перевода.
  • Заверяют у нотариуса все вместе (он сшивает оригинальную копию и перевод, проверяет, числится ли исполнитель в специальном реестре).

Роль отдельных сотрудников

Менеджеры бюро по работе с клиентами выясняют, что конкретно нужно сделать, как быстро, в каком формате и какие особые пожелания тут есть. Чаще всего стоимость и сроки может оценить сам менеджер. Но при работах с нестандартными языками или особо уникальной темой решение принимается после консультаций со специалистами.

Функция ассистента — подсказать переводчикам, что и как делать для взаимодействия с конкретным заказчиком. Менеджеры переводческих отделов подбирают наиболее подходящих для конкретного задания переводчиков. Редакторы «причесывают» готовый текст. Изредка подключаются эксперты в других сферах. Все эти услуги можно заказать через https://mskperevod.ru/.

Переводчики консультируются с узкими специалистами при работе с материалами научного, инженерно-технического и конструкторского профиля. В отличие от обычных слов, термины нельзя заменять, нужно подобрать точное соответствие. Еще это характерно для здравоохранения, юридической и иных узкоспециальных сфер.

Свои особенности имеет и перевод с отдельных языков или на них. Так, немецкий изобилует сложносоставными словами, глаголами-связками, состоит из множества диалектов. Профессионалы учитывают природу языков и их родство, климат и психологию, традиции и современное состояние разных стран, историю, внутреннюю логику развития культуры и многие другие вещи.

Если есть что сказать по данной теме, ждем Ваши комментарии! 😉

Оцените пожалуйста прочитанную статью
1 оценка, среднее: 5,00 из 51 оценка, среднее: 5,00 из 51 оценка, среднее: 5,00 из 51 оценка, среднее: 5,00 из 51 оценка, среднее: 5,00 из 5 (1 оценок, среднее: 5,00 из 5)
Для оценки статьи, вы должны зарегистрироваться.
Загрузка...
Поделиться в соц. сетях